חוֹזֶה א

עריכה
ניתוח דקדוקי
כתיב מלא חוזה
הגייה* khoze
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש ח־ז־י/ה
דרך תצורה משקל קוֹטֵל
נטיות ר׳ חוֹזִים; חוֹזֵה־, ר׳ חוֹזֵי־
 
חוזה
  1. לשון המקרא הסכם מחייב בין שני צדדים או יותר, כך שכל צד חייב למלא את חלקו. לעתים קרובות מצויין בו העונש שיוטל על צד שיפר אותו.
    • ”כִּי אֲמַרְתֶּם כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה...“ (ישעיהו כח, פסוק טו)
    • ”השליח עשה חוזה עם אחד התלמידים, כי בשעה מאוחרת בלילה, כשתכלה רגל מן הישיבה, יניח אכסמפלאר אחד בתוך כל גמרא וגמרא“ (בחיינו ובעיתונותנו, מאת י"ח ברנר, בפרויקט בן יהודה)
    • האמן נתבע על ידי חברת התקליטים מכיוון שהפר את החוזה.

גיזרון

עריכה
  • המילה מופיעה פעם אחת בלבד במקרא, בפסוק לעיל. אכדית בהגיית אֻחְ-חֻזֻ uḫḫuzu היא תיבה רבת משמעויות אחת מהן בהוראת חוזה-נשואין', וגם בהוראת - 'להעמיס דבר יקר ערך' [1]
  • לפי רוב החוקרים המודרניים[2], מן חָזָה 'ראה' בהוראת 'חזון משותף בין הצדדים', 'מטרה משותפת'. באזכור היחיד במקרא (לעיל), מדובר ב'חוזה עם שְׁאוֹל' והמילה 'חוזה' מקבילה ל'חָזוּת' ('עִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה' ... 3 פסוקים אחר-כך: 'חָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל לֹא תָקוּם'), מילה שישעיהו גם משתמש בה במובן הרגיל 'חזון'. עובדה זו מחזקת את טענת הפרשנות המודרנית: 'חוזה' ו'חזות' בהוראה פיוטית 'חזון משותף בין הצדדים'.
  • ישנן דעות אחרות: למשל, רש"י, מצודות דוד ומצודות ציון מפרשים "חוזה"="גבול", (ראו גם חָזָה ב) בדומה למלה "מחוז" בביטוי מחוז חפץ. מלבי"ם מפרש: "אות לראות ולחזות בו".

צירופים

עריכה

תרגום

עריכה

מידע נוסף

עריכה
  • בספר "ודייק" מאת יעקב בהט ומרדכי רון הבחינו המחברים בין ברית ("קשר רעות וידידות, הסכם של שלום וכונות טובות") ובין חוזה ("כתב התקשרות, הסכם בין בני אדם בענין מסחרי וכיוב"). בפרט, גרסו המחברים כי "כורתים ברית" ו"עושים חוזה", כנראה בפסוק לעיל, ולא להפך.

ראו גם

עריכה

סימוכין

עריכה
  1. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago -1995 ,"uḫḫuzu" , page - 179
  2. אבן שושן ערך חוזה, מילון קליין.

חוֹזֶה ב

עריכה
ניתוח דקדוקי
כתיב מלא חוזה
הגייה* khoze
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש ח־ז־י/ה
דרך תצורה משקל קוֹטֵל
נטיות ר׳ חוֹזִים
 
החוזה עמוס
  1. לשון המקרא אדם בעל יכולת לראות את אשר יהיה בעתיד.
    • ”וַיָּקָם דָּוִד, בַּבֹּקֶר; וּדְבַר-יהוה, הָיָה אֶל-גָּד הַנָּבִיא – חֹזֵה דָוִד, לֵאמֹר.“ (שמואל ב׳ כד, פסוק יא)
    • ”וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה, אֶל-עָמוֹס – חֹזֶה, לֵךְ בְּרַח-לְךָ [1] אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה; וֶאֱכָל-שָׁם לֶחֶם, וְשָׁם תִּנָּבֵא.“ (עמוס ז, פסוק יב)
    • הרצל נחשב לחוזה המדינה.

גיזרון

עריכה
  • בימי קדם המילה רואה שימשה כמילה נרדפת לנביא, כנאמר: ”כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה.“ (שמואל א׳ ט, פסוק ט). מאחר והשורש ח־ז־י/ה מקביל לשורש ר־א־י/ה, ועוד במקרא הוא יוחד לראייה נבואית (כמו המילים מחזה וחזיון), התחלף השורש במילה זו מהשורש ר־א־י/ה לשורש ח־ז־י/ה.

צירופים

עריכה

מילים נרדפות

עריכה

תרגום

עריכה

ראו גם

עריכה

חוֹזֶה ג

עריכה
  1. שם פרטי לזכר, הנפוץ בעיקר אצל היספנים.
    • "שָׁם אֵין בְּחִינוֹת אוּנִיבֶרְסִיטָה / וְאֵין דֵּקָן שֶׁל הַפָקוּלְטָה; / וְשָׁם נִרְאֶה כָּל יוֹם קוֹרִידָה / עִם דּוֹן חוֹזֶה־אַלְפוֹנְסוֹ שׁוּלְטְהַיִס." (וֵנֵצוּאֵלָה, מאת דן אלמגור)

גיזרון

עריכה

צירופים

עריכה

תרגום

עריכה
  • אנגלית: Jose‏‏‏‏
  • ספרדית: José‏‏‏‏
  • פורטוגלית: José‏‏‏‏

הערות שוליים

עריכה
  1. השוו: ”הוֹשֵׁעַ, לֵךְ קַח-לְךָ“ (הושע א, פסוק ב)