ברוך בואכם לוויקימילון!
שלום וברוך בואכם לוויקימילון, המילון העברי החופשי הראשון. ויקימילון הוא מילון חופשי ופתוח שבו כל אחד יכול לקרוא ולהיעזר, ובנוסף גם לערוך את הערכים שבו.
להלן מעט מידע שאנו מקווים שיהיה לך לתועלת:
- הוספת ערכים: אחת הדרכים העיקריות שבהן ניתן לתרום להתפתחותו של ויקימילון היא כתיבת ערכים חדשים. לכל ערך בוויקימילון יש תבנית אחידה הנועדה להקל על קריאתו ולשוות לו מראה רציני. ביכולתכם להוסיף ערכים לוויקימילון בקלות. לפרטים נוספים: כתיבת ערך חדש.
- עריכה: אם יש לכם מה להוסיף או לשפר בערך שקראתם, הנכם מוזמנים לעשות זאת. לחצו על לשונית העריכה אשר בראש העמוד ותקנו כמיטב הבנתכם. לפני שמירת השינוי, מומלץ ללחוץ קודם על "הראה תצוגה מקדימה" ולוודא שהעריכה נעשתה כראוי. לפרטים נוספים: איך עורכים דף. רשימת הערכים הדורשים עריכה/שכתוב נמצאת כאן.
- דפי משתמש: לכל משתמש רשום בוויקימילון יש "דף משתמש" ודף "שיחת משתמש". דף המשתמש (אליו ניתן להגיע בלחיצה על שמו של המשתמש) משמש בדרך כלל את המשתמש כדי להציג פרטים על עצמו. דף השיחה של המשתמש (כמו דף זה) משמש להשארת הודעות אישיות למשתמש.
- דפי שיחה: בראש כל דף בוויקימילון, מופיעה לשונית השיחה, שלחיצה עליה מובילה לדף השיחה על הערך. בדף זה ניתן לדון עם משתמשים אחרים בתוכנו של הערך. ניתן להוסיף בקלות הערה לדף השיחה באמצעות לחיצה על לשונית ההוספה (שמסומנת בסימן פלוס, +) הנמצאת בראש הדף.
- חתימות: מומלץ מאוד לחתום בסוף כל הערה שכתבתם. כדי לעשות זאת הוסיפו ארבעה סימני ~ (זרקא, tilde) בסוף הטקסט שכתבתם. סימנים אלו יהפכו אוטומטית לחתימה הכוללת את שמכם, את הקישור לדף המשתמש שלכם, את השעה ואת התאריך שבהם נכתבה ההודעה. החתימות מיועדות לדפי השיחה בלבד. בוויקימילון לא נהוג לחתום בתוך הערכים (את רשימת התורמים לכל ערך ניתן למצוא בלשונית "היסטוריית הדף" שבראשו).
- הודעה אישית: כדי להעביר מסר או הודעה למשתמש מסוים, יש להיכנס לדף השיחה של אותו משתמש באמצעות לחיצה על שמו ולאחר מכן על לשונית השיחה. לחיצה על לשונית ההוספה (שמסומנת בסימן פלוס, +) תאפשר לכתוב הודעה חדשה. לאחר הוספת הודעה בדף השיחה, המשתמש יקבל חיווי על כך שממתינה לו הודעה.
- קבלת עזרה: אם אתם זקוקים לעזרה נוספת באפשרותכם לקרוא את דפי העזרה. שאלות לשוניות או התייעצויות כלליות יש להפנות לדלפק הייעוץ. אם ברצונכם לשאול שאלה הנוגעת למדיניות או לנהלים בוויקימילון אתם מוזמנים לעשות זאת במזנון.
- לתשומת לבכם: אין להכניס לוויקימילון חומר המוגן בזכויות יוצרים או תרגום שלו. מעשה כזה מהווה עבירה פלילית חמורה ופגיעה במדיניות שלנו.
אשמח לעזור אם תתעורר שאלה או בעיה, וכך גם כל שאר הוויקימילונאים.
בהנאה!
גיא 20:22, 16 בספטמבר 2006 (IDT)
תרגום לערבית
עריכההיי אליהו. האם לדעתך הערך closed system מתאים לערך כאן, מערכת סגורה? אם כן, תוכל להוסיף את התרגום? בתודה, Mintz l 08:22, 20 בספטמבר 2006 (IDT)
- שלום וברכה. אינני בטוח מה בדיוק היא מערכת סגורה, ואם כדי להוסיף תרגום מילולי שאינו תרגום טכני מדויק (למשל منظومة مغلقة בערבית או замкнутая система ברוסית. Eliyyahu 20:46, 20 בספטמבר 2006 (IDT)
- לגבי замкнутая система, זה תרגום נכון, אבל אני ממש לא יודע ערבית, זה כמו סינית בשבילי :-) תודה בכל אופן. Mintz l 21:22, 20 בספטמבר 2006 (IDT)
- בסדר, אני אוסיף את התרגומים. Eliyyahu 21:33, 20 בספטמבר 2006 (IDT)
מאיפה זה בא?
עריכהשלום אליהו,
אני יודע רק כמה מילים בערבית ומכיר את האותיות. זה מה שמצאתי במילון לזונה:
a prostitute; whore
اِمْرَأَةٌ فاجِرَة , بَغِيّ , بِنْتُ الهَوَى , زانِيَة , عاهِرَة , فاجِرَة , فاحِشة , قَحْبَة , مُومِس , مُومِسَة
מאיפה המילה שרמוטה שלא מצאתי בכלל במילון ערבי באינטרנט? ומה האטימולוגיה שלה בערבית?
שנה טובה
איתן פ 08:20, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
- שלום איתן, המילה שרמוטה (شرموطة, ר' شراميط) היא מערבית המדוברת וככל הנראה מהמקור شرط ("קרע" וכו'). סמרטוט בערבית מדוברת היא شريطة. המקביל בעברית הוא סרט ו-סמרטוט. שנה טובה גם לך. Eliyyahu 18:24, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
- תודה על התשובה המחכימה.
- התרשמתי מהידע שלך בערבית ויש לי עוד שאלות. את המילה הקודמת מצאתי לבסוף באחד המילונים אבל عرص לא מצאתי במילון. מאיפה זה בא? (המילה המוכרת היא قواد)
- הביטוי שבד"כ נכתב (אם בכלל כותבים אותו) "עאלק" הוא علك או قال لك או בכלל משהו אחר?
- תודה, לילה טוב,
- איתן פ 20:56, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
- לגבי عالق, قال لك וכדומה כרגע אין לי מושג מה האטימולוגיה הנכונה. המילה عرص או معرّص (mu'arras) בערבית המדוברת היא בדיוק כמו قواد, שמשמעותה "סרסור לדבר עבירה" (procurer או pimp באנגלית). האטימולוגוה האפשרית היא מ-عرصة (ערצה = "חצר") שבו היה מסרסר. Eliyyahu 22:18, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
יישר כוח
עריכהבוקר טוב אליהו, ויישר כוח על כל תרומותיך. אנא עיין בשינויים שערכתי במתג. שבוע טוב, גיא 07:27, 26 בספטמבר 2006 (IDT)
- בוקר אור, גיא. נראה טוב, תודה על התיקונים. Eliyyahu 07:39, 26 בספטמבר 2006 (IDT)
בקר טוב,
במילון אנגלי-ערבי באינטרנט לא מצאתי أسكدنيا; גם לא בתורכית. כן מצאתי את זה: لوكوات - شجرة دائمة الخضرة
מה דעתך? מהיכן באה המילה הזאת?
חג שמח
איתן פ 07:30, 8 באוקטובר 2006 (IST)
- שלום אותן, לפי מלון אבן־שושן גם בעברית השם המיושן לשסק הוא "אסכדיניא". בערבית יש אומרים גם إسكدنيا או أكدينيا שמקורם כנראה במילה دنية ("דוניה" -"עולם הזה"). لوكوات (loquat) היא מילה סינית ממקור. אסקדיניה ידועה בערבית גם בשם مشملا (משמולא). מועדים לשמחה! Eliyyahu 20:18, 8 באוקטובר 2006 (IST)
דווקא באנגלית אתה יכול לסמוך עליי ;-) המונח city council אינו תמיד חופף לזה של עירייה. במקרים מסוימים הוא מייצג גוף אחר, גבוה יותר, ובמקרים אחרים גוף בעל סמכות פחותה. לכן העדפתי לא להיכנס לזה. לעומת זאת למילה city יש שני פירושים, שאינם תלויי מקום, ואחד מהם הוא זה של עירייה. כיצד תתרגם לאנגלית את המשפט המדגים הראשון בערך? הרי לך התשובה. בכל אופן, חיזוק לטענותיי תמצא בכל מילון טוב לשפה האנגלית. גיא 23:24, 15 באוקטובר 2006 (IST)
- שלום, גיא. אני דובר אנגלית כשפת אם שנייה, אך לא שמעתי או ראיתי את פירושך של המילה city במשמעותה של "עירייה" (ע' Oxford English Dictionary). בארה"ב יש אומרים City Hall ו-Guildhall באנגליה, אבל אולי אתה צודק לגבי city council שזה מיצג מושג קצת שונה. Eliyyahu 00:05, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- ראה כאן למשל. גיא 07:21, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- לפי מילון אוקפורד רק בקנדה משתמשים במילה city במובן של "ערייה". (Oxford English Dictionary, 2nd ed., vol. III, pp.252-253, ערך 2e). אם יש לך דוא"ל אשמח לשלוח לך את המאמר. Eliyyahu 17:41, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אין צורך, אני מאמין לך ;-) אז רק municipality? גיא 18:06, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- מילון עברי-אנגלי מאת אלקלעי מתרגם "עיריה" כ-"municipality; municipal (city, town) council", אבל אני מסכים ש-city council נשמע כ-"מועצת העיר". הבניין עצמו לפי דעתי צריך לתרגמו כ-city hall.Eliyyahu 20:56, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- עירייה אינה בניין. אולי בשפת הדיבור אומרים "היום אקפוץ לעירייה", אך צריך לומר "היום אקפוץ לבניין העירייה". גיא 21:27, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אתה צודק.Eliyyahu 22:28, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- עירייה אינה בניין. אולי בשפת הדיבור אומרים "היום אקפוץ לעירייה", אך צריך לומר "היום אקפוץ לבניין העירייה". גיא 21:27, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- מילון עברי-אנגלי מאת אלקלעי מתרגם "עיריה" כ-"municipality; municipal (city, town) council", אבל אני מסכים ש-city council נשמע כ-"מועצת העיר". הבניין עצמו לפי דעתי צריך לתרגמו כ-city hall.Eliyyahu 20:56, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אין צורך, אני מאמין לך ;-) אז רק municipality? גיא 18:06, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- לפי מילון אוקפורד רק בקנדה משתמשים במילה city במובן של "ערייה". (Oxford English Dictionary, 2nd ed., vol. III, pp.252-253, ערך 2e). אם יש לך דוא"ל אשמח לשלוח לך את המאמר. Eliyyahu 17:41, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- ראה כאן למשל. גיא 07:21, 16 באוקטובר 2006 (IST)
היי אליהו. לגבי התרגום - ויקיפדיה קישרה ל-saudade. זה לא המונח הנכון? בתודה, Mintz l 11:50, 16 בנובמבר 2006 (IST)
- אנני מדבר פורטוגזית, אבל אין מילה כזו באנגלית. דבר שני זה שלפי כל המילונים שבדקתי המילה געגועים קיימת רק ברבים. מה דעתך? Eliyyahu 04:55, 17 בנובמבר 2006 (IST)
- גיא כבר הגיב על זה בדף השיחה... תודה! Mintz l 10:19, 17 בנובמבר 2006 (IST)
- בעצם אליהו טוען שמילה שאולה אינה חלק מהשפה שאליה היא נכנסה. האם מילים כמו פלגמט, לבירינת ואחרות הן מילים עבריות? לעניות דעתי אם דוברים רבים משתמשים במילה זרה (אקס למשל) ניתן לומר שהיא חלק מהשפה. המילה saudade אכן הגיעה במקור מפורטוגזית (פורטוגלית), אבל דוברי האנגלית לא הצליחו לתרגם אותה והם משתמשים בה כפי שהיא. לכן הייתי אומר שהיא חלק מהשפה האנגלית. עם זאת במקרה זה אני סבור שאין מקום ל-saudade כתרגום באחד מערכינו, ובכך אני מגיע למסקנתו של אליהו, אך מטעמים שונים. נראה שפירושה של המילה המקורית חורג מנוסטלגיה ולמעשה רחב הרבה יותר. לכן אין לומר שגעגועים, נוסטלגיה, כיסופים וכל מילה נרדפת אחרת זהות ל-saudade במשמעותן. זו גם הסיבה שאין למילה הזו תרגום באף שפה. גיא 10:36, 17 בנובמבר 2006 (IST)
ברוך השב
עריכהאני שמח מאוד לראות אותך כאן שוב ומקווה שתישאר :-) גיא 17:57, 24 במאי 2007 (IDT)