מערבית: كُلّ كَلْب بِيجِي يُومُه (כֻלּ כַלְב בִיגִ'י יוֹמׂה). הביטוי נשאל לעברית כפי שהוא בשפת המקור, בלי תרגום וכמעט בלי שינויים בהגייה. נראה שהסיבה לכך היא הדמיון בין רוב המילים הערביות שמרכיבות אותו למקבילותיהן העבריות. הכלב נתפס בתרבות הערבית־מוסלמית כחיה טמאה ונחותה, ועקב כך המילה "כלב" משמשת ככינוי לאדם שפל או מרושע.