פה קבור הכלב
פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב
עריכה- זה העניין, זאת הסיבה האמתית, זהו עצם העניין.
- "פה קבור הכלב / זהו עצם העניין, / לא, זה עצם של הכלב, / אבל הכלב מת מזמן, / טוב, זה עצם העניין." (פה קבור הכלב, מאת דני סנדרסון)
מקור
עריכה- תרגום שאילה מגרמנית: Da liegt der Hund begraben: "כאן שוכב הכלב קבור". במקור הייתה האמרה הגרמנית שונה – לא der Hund (הכלב), אלא die Hunde (האוצר). האמרה השתבשה עם השנים משום שהמילה Hunde היא בגרמנית ישנה, ובגרמנית החדשה נשכחה בדרך כלל משמעותה וטעו "לתקנה" למילה Hund בעלת הצליל הדומה.
האמרה היא תשובה לשאלה שאף אחד לא יודע מה היא.