ערכים זרים
עריכהתמצית טענתי הי:
עריכה- הטענה כי יש בידי המתתמש כלים המאפשרים אתור פרושי ערכים זרים הינה שגויה משיקולי מעשיות
- נדרש מן ארכיטקטורת המידע של מילון רב לשוני להביר את היחס בן תתי משמעויות של ערכים בספות שונות.
פרוט התענות
עריכה- בעיות בהגדרת המשתמש'
- משתמשים דוברי עברית כשפת אם בלבד. (תלמידים, ובוגרים)
- משתמשים דוברי עברית כשפת אם השולטים במספר שפות זרות.
- משתמשים דוברי עברית כשפה זרה. (תלמידים, ובעלי רמה גבוה)
- משתמשים שאינם דוברי עברית כלל וכלל. (עולים חדשים)
- קטגוריה של עורכים
- בעית פיזור משמעיות למילה bank ישנם מספר פרושים שונים. מוסד (פיננסי), צידו של נהר. מן הראוי כי פרושים אילו ירוכזו במקום אחד. אם אין להם ערך הם יפזרו בן תוצאות החיפוש.
- בעיות ארכיטקטורת חיפוש תרגומים למשל אם יחפס ערך בגון apple יקבל המשתמש רשימת תוצאות ואלץ לדפדף בניהם עד שימצע את הערך הנדרש. (האחרון)
- בעיות ארכיטקטורת חיפוש התיות מערכת החיפוש לוקה בחסר קשמדובר בתבניות, כך שרוב ההתיות של פעלים ושמות עצם לא נכללות בתוצאות החיפוש.
- כך שגם אם יחפש התיה כגון apples לא ימצה מאומה.
- בעיות ארכיטקטורת חיפוש צרופים אם והערך הזר קיים במספר רב של צרופים זרים, חיפוש הערך יניב מספר רב של תוצאות סרק. ולחן שימוש בחיפוס לאיתור פרושים אינו מעשי.
- בעיות ארכיטקטורת חיפוש התיות מערכת החיפוש לוקה בחסר קשמדובר בתבניות, כך שרוב ההתיות של פעלים ושמות עצם לא נכללות בתוצאות החיפוש.
- בעיות במילונים זרים אם נחפש ערך זה באנגלית. במידה והמילה נמצאת בוקימילון האנגלי אין בהכרך שהגדרה זו נגישה עבור משתמש עברי.
בעית השפה במילונים זרים'
- בעית השפה במילונים זרים - הערך על כל פנו אינו בעיברית (דוגמאות שימוש וכו). ויתכן כי אן אינו דובר שפות זרות.
- בעית התחביר במילונים זרים גם עם ערך זר זה מכיל תרגום אל עברית, ברוב במיקרים לא יספקו אלו את כל התמונה כי המילון הזר מבוסס על תפיסה תחבירית שונה.
- במידה ותרגומה של מילה אומנם נככלל כתרגום יפיו גם תרגומים נוספים עבור משמעיות משנה.
- בעית תרגום התיות במילונים זרים אם הערך היא התיה לו יהיו תרגומים בכלל.
- בעית תרגום הזרות למילונים זרים אם הערך בשפה זרה משפת המילון לא יופיעו תרגומים.
- בעיות במחלקת משאבי אנוש'
- אין מספיק עורכים זרים, ויש מספיק ערכים בעברית.
- אך בנדוק ...
ניתוח דיקדוקי של צרופים
עריכהלהוסיף
- צרוף
- הלחם
- מילה זרה
- קולוקציה
בנוסף חשוב לציין אלו מן המילים נוטרליות ואלו משתנות כתוצאה מנטיה או התאמה ליתר המשפט