שיחה:צקלון
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת עמשׂ בן־אריה בנושא צקלון
צקלון
עריכההועבר משיחת משתמש:איתן פ#צקלון. ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ • שיחה 14:37, 3 בנובמבר 2009 (IST)
שלום איתן,
יישר כח, תמיד מרתק לקרוא את ערכיך. באשר לגזרון – נשמע קצת מוזר שצורת היסוד היא "בצקלֹן", לא? אם זו צורת היסוד, לא מסתדר לי תחבירית הצרוף "כרמל בצקלנו", נדמה שהיה צריך להיות "כרמל בבצקלנו". אגב, שים לב לסעיף "פרשנים מפרשים" שהוספתי – מצאתי שפרוש המצודות (המאה ה־18 לסה"נ) מפרש כמוך, בהסתמכו על תרגום יונתן (שלא הצלחתי למצוא), ונדמה שגם רש"י (המאה ה־11 לסה"נ) הולך בדרך דומה. קצת מתנגש עם מה שכתבת, לא?
בברכה, ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ • שיחה 14:09, 3 בנובמבר 2009 (IST)
- אני הוספתי את האטימולוגיה, אז אני מניח שאני הכתובת... למיטב הבנתי זה הפירוש המקובל במחקר, אם כי אני מסכים שמבחינה תחבירית זה נראה חריג. אני אעז לזרוק השערה: מקובל לומר שקיימת נטייה להשמיט את בי"ת השימוש לפני עיצור שפתי (ב/פ): כך מסבירים את ההיקרויות של "פֶּתַח" ו"בֵּית" במשמעות של "בפתח", "בבית". אולי זה קשור לכאן (*בבצקלֹנו > בצקלֹנו)? אבל זה כבר באמת ניחוש פרוע... nevuer • שיחה 14:24, 3 בנובמבר 2009 (IST)
- אופס... באמת לא הסגנון של איתן להשוות לאוגריתית P=
- עיינתי הרגע בקאסוטו, ולדבריו "יש סוברים שהמלה מוסבה אל כרמל ומפרשים: בקלפתו. [...] ויש חושבים, על סמך מלה דומה באוגריתית, שאין הבית בראש המלה אות שמוש, אלא אות השרש, והוראתה של מלה זו לחם בכורים או מאפה. הכינוי מוסב אל האיש אשר הביא את הבכורים". כלומר, לדבריו, המלה האוגריתית אינה מתיחסת לשבולת אלא למאפה, ואז הכוונה "וכרמל מאפהו", כלומר מאפהו עשוי כרמל. ואז, כמובן, זה לא מחזק בשום צורה את דברי הפרשנים, בניגוד למה שאמרתי קודם (אבל בכל מקרה אני חושב שחשוב להביא את תרגום יונתן, אם הוא נגיש למישהו). ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ • שיחה 14:46, 3 בנובמבר 2009 (IST)
- אני הבאתי את הערך המילוני כפי שיעזור למי שיתקל בו. מילה משונה המופיעה פעם אחת בלבד בתנ"ך - מי יודע למה התכון המשורר? זאת בכלל יכולה להיות טעות המעתיק (הנחה שלא יכולה לעלות על דעתם של הפרשנים המסורתיים). אם זה מענין אותך, יהונתן מתרגם "ופירוכן בלבושיה" כלומר "שיבולים בקליפתן" (מה שנראה לי, כמי שכבר ראה מספיק שיבולים, לא כל כך מתאים) ורש"י ואחרים הולכים בעקבותיו. ההנחה, או האפשרות שה"ב" היא שורשית מביא גם שלמה מנדלקרן בקונקורדנציה שלו, וגם אב"ש. כיון שכלל לא ברור מה היא המילה הזאת במקור שבספר מלכים, הסתפקתי בהערה שיש פרושים אחרים. אבל כמובן שיש מקום להביא כל מידע נוסף למתענין, כולל התרגום, פרשנים והשואות אפשריות לשפות שמיות אחרות. איתן פ 15:50, 3 בנובמבר 2009 (IST)
- ערכתי את הגזרון בהתאם לדבריך. כעת אני מרוצה מהתוכן, מקוה שהניסוח טוב. ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ • שיחה 16:27, 3 בנובמבר 2009 (IST)
- אני הבאתי את הערך המילוני כפי שיעזור למי שיתקל בו. מילה משונה המופיעה פעם אחת בלבד בתנ"ך - מי יודע למה התכון המשורר? זאת בכלל יכולה להיות טעות המעתיק (הנחה שלא יכולה לעלות על דעתם של הפרשנים המסורתיים). אם זה מענין אותך, יהונתן מתרגם "ופירוכן בלבושיה" כלומר "שיבולים בקליפתן" (מה שנראה לי, כמי שכבר ראה מספיק שיבולים, לא כל כך מתאים) ורש"י ואחרים הולכים בעקבותיו. ההנחה, או האפשרות שה"ב" היא שורשית מביא גם שלמה מנדלקרן בקונקורדנציה שלו, וגם אב"ש. כיון שכלל לא ברור מה היא המילה הזאת במקור שבספר מלכים, הסתפקתי בהערה שיש פרושים אחרים. אבל כמובן שיש מקום להביא כל מידע נוסף למתענין, כולל התרגום, פרשנים והשואות אפשריות לשפות שמיות אחרות. איתן פ 15:50, 3 בנובמבר 2009 (IST)