שיחה:סחי

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת כחלון

מה עם "סחי"? http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1180078.html.

האמת, כלל לא הכרתי את המלה הזאת ומהנ"ל לא ברורה הגדרתה. בינתיים נראה שהיא בשימוש רק בקבוצה מצומצמת. יש לברר את האטימולוגיה של המלה בשימוש זה ולחכות שנה -שנתיים. אם יתברר שהמלה אכן נקלטה ברובד כלשהו של השפה, אז היא תהיה ראויה להכנס למילון. איתן פ 17:51, 26 בדצמבר 2010 (IST)תגובה
המילה נקלטה בסלנג הישראלי והגדרתה היא אדם שכלל איננו תחת השפעה של סמים או אלכוהול, ההיפך ממסטול. DGtal (שיחה) 10:57, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
שלום טל
השתכנעתי שיש להוסיף את הערך הזה תחת הגדרת סלנג, אולי בכמה מובנים. אתה היוזם, למה שלא תוסיף את הערך?
אולי תוכל לזהות את מקורה של המלה?
יום טוב, איתן פ (שיחה) 09:21, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
רק עכשיו שמתי לב שיש כבר ערך על סאחי. אפשר להעתיק משם את ההגדרות? DGtal (שיחה) 08:47, 23 ביולי 2015 (IDT)תגובה
אלו שתי מילים שונות. אפשר לקשר מכאן לשם בעזרת {{פירוש נוסף}} או להחליט לכתוב "סחי" ולא "סאחי" ואז יש להעביר את הערך לפה כהומוגרף (ראי את השיחה שם.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 11:38, 24 ביולי 2015 (IDT)תגובה
נ״ב, יש גם את הערך סח"י.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 11:41, 24 ביולי 2015 (IDT)תגובה
תוכל לבצע מה שהצעת? אני לא בקיא בצדדים הטכניים והלשוניים. DGtal (שיחה) 18:44, 28 ביולי 2015 (IDT)תגובה
בֻּצַּע. אשמח לשמוע דעתך על ההערות להלן, שהעברתי מהדף שיחה:סאחי. כחלון (שיחה) 19:22, 28 ביולי 2015 (IDT)תגובה

סח"י - (ראשי תיבות) סיירת חסד יחודית - תוכנית העצמה המיועדת לבני נוער בגילאים 13-18. מטרת התוכנית להעצים את בני הנוער תוך פעולות תמיכה ועזרה לקהילה. בתוכנית, פרוייקטים כגון חלוקת מזון לקשישים, הנצחת חיילים בודדים ועוד. שם התוכנית מתקשר באופן עקיף לביטוי הסלנג השגור בפי הנוער "סחי"

העברה משיחה:סאחי

עריכה

האם מקור המילה ב־ صحي (בריא)?
ולמה סאחי ולא סחי?-- riel1204  - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 22:19, 5 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

לדעתי: שאילה מערבית, מסתמא. הנה למשל מקור תומך.
בעיני הגיוני להפנות לסחי#סחי אולם איני בקי בכללים. האם הולכים לפי כללי התעתיק מערבית? לפי הכתיב הנפוץ (ראה שיחה:סאמכ ערס)?
במלון הסלנג של רוביק רוזנטל מופיע סאחי באל"ף ובניקוד. כחלון (שיחה) 04:04, 24 בנובמבר 2013 (IST)תגובה
המילה הערבית צריכה להיות "صاحٍ", שמשעותה "ער". בערבית מדוברת זה הופך ל-"صاحي", ומכאן למילה העברית.

חסר עוד פירוש חשוב

עריכה

חסר סאחי שהוא מעין אדם קונפורמי (זו ההגדרה הכי טובה שמצאתי כרגע). עידן ד (שיחה) 20:54, 25 בינואר 2014 (IST)תגובה

בערבית זה صاحٍ

עריכה

המילה הערבית צריכה להיות "صاحٍ", שמשעותה "ער". בערבית מדוברת זה הופך ל-"صاحي", ומכאן למילה העברית.

חזרה לדף "סחי".