שיחה:טיט

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת איתן פ

האם לא עדיף לתרגם לאנגלית כ mortar או כ grout ?

יש לערוך מחדש את הערך. ההגדרה אינה נכונה.וחוץ מזה יש שלשה טיט: בוץ MUD (ירמיהו לח ו); חמר CLAY (ישעיהו מא כה); ושימוש חדיש יותר (נדמה לי שיש גם משהו בתלמוד), התערובת המשמשת לטיח או להדביק את לבני הבנין GROUT או PLASTER. איתן פ 18:24, 13 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

ארמית עריכה

התרגום טינא מופיע כבר בספר דניאל.
תלמוד בבלי ג א: הני מילי בטינא, אבל בריכסא בעי טפי. מכאן ריכסא אינה טינא אלא משהו אחר, כלומר אינה טיט.

חזרה לדף "טיט".