שיחה:גאורגי
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Nevuer
הועבר מהמזנון. ראובן 23:42, 18 ביוני 2007 (IDT)
לפני כשנתיים שונה שמה של גרוזיה לגאורגיה באופן רשמי (ע"ע גאורגי, גרוזיני בסעיף הידעת?). האם יש מקום לשנות את שמה של השפה בסעיף התרגומים מ"גרוזינית" ל"גאורגית", בהתאם לשינוי שם המדינה? אור17 10:41, 14 ביוני 2007 (IDT)
- זה המצב כרגע, לא? מבחינת תבנית {{ת}} שני השמות קבילים, אבל עשיתי חיפוש ולא מצאתי שום מופעים של "גרוזינית" בערכים, רק "גאורגית", ככה שאני לא מבין מה יש לשנות. ראובן 15:20, 14 ביוני 2007 (IDT)
- לדעתי, ה"שינוי" של המילה גרוזיני ל גאורגי (ובדומה גרוזיה לגאורגיה, ועוד) הוא מגוחך ולא ראוי. הצורות "גרוזיה", "גרוזיני" מגיעות מהשם הרוסי לארץ זו, וכנראה הגיע לעברית עם העולים מרוסיה לפני יותר מ 100 שנה - והן ותמיד היו הצורות המקובלות על דוברי וכותבי העברית. לו היה "גאורגיה" השם של המדינה הנ"ל בשפתה, אז אולי עוד אפשר היה להבין בדוחק את השינוי, אבל בשפתם, ארצם נקראת בכלל "סרטוולו"! אין שום הצדקה לשינוי שם המדינה בעברית, מלבד דרישתו הקפריזית של שגריר גרוזיה בישראל, שכנראה שמע בדיחה על "גרוזיני" ונעלב. מה יבוא בהמשך - סקוטים יבקשו להחליף את שם ארצם כדי שלא יקשרו אותם עם הבדיחות על סקוטים? אולי יבואו הצרפתים ויעלבו מהשם "צרפת" (עיר במקרא, ועוד מנוקדת עם קמץ-קטן שסתם מבלבל!) ויבקש להחליף את שם ארצם ל "פרנס"? ולמה לומר "גרמניה", שם שמזכיר לנו את השואה, ולא להחליפו ב"דויצ'לנד", שם שמעלה אסוציאציות של דיסני-לנד במקום של ועידת ונזה? ומה עם ספרד? שווצריה? פולין? מצריים? למה לשנות דווקא את השם "גרוזיה"? בכל פעם שאני רואה את השם "גאורגיה" בעיתונות (רק בשנה האחרונה), אני מתפלץ. התבטלות כזו של העברית בפני שפה זרה אני לא מכיר. נדב הראל 192.114.107.4 11:23, 17 ביוני 2007 (IDT)
- ראשית, גרוזיה היא אינה מילה עברית אלא נובעת ממקור רוסי. אם כבר ברצונך לשמור על הצורה המקורית שנהוגה בעברית, הצורה גאורגיה קרובה יותר למקור העברי, מאשר הצורה גרוזיה שהשתרשה רק בשנות ה-70. שנית, מדינת גאורגיה העבירה בקשה רשמית לממשלת ישראל ולאקדמיה ללשון בבקשה לשנות באופן רשמי את הצורה "גרוזיה" ל"גאורגיה", ואלו קיבלו את הבקשה. אתה יכול לפנות בעניין לאקדמיה ללשון, אנחנו נוהגים לפי החלטותיה. אני אישית יכול להבין את בקשתה של גאורגיה שכן היא רוצה להתנתק מזיהויה עם רוסיה, ממנה התנתקה עם פירוק ברה"מ. אור17 12:44, 17 ביוני 2007 (IDT)
- שלום נדב,
- אני בדרך כלל סולד מהחלטות האקדמיה, אבל במקרה זה, לעניות דעתי ההחלטה נבונה. לפנינו שני שמות לועזיים לחלוטין, "גרוזיה" ו"גאורגיה", שניהם מאותו מקור יווני, כאשר הראשון הגיע אלינו דרך הפרסית והרוסית. אף אחד מהם אינו עברי ממשנהו, וביכור של אחד מהם אינו משנה דבר מבחינת העברית. הגאורגים נפגעים מהשימוש בשם הראשון. מדוע, אם כן, להמשיך להשתמש בו? לשם מה לפגוע? כאשר קבוצה מבקשת להפסיק להקרא בשם מסוים, וישנו שם חלופי הולם, לדעתי יש לכבד את בקשתה. ואגב, אם בשם עברי רצונך, ודאי תשמח לשמוע שבנימין מטודלה וראב"ד השלישי הזכירו את גאורגיה בשם עברי הרבה יותר - גורגן (שים לב ל"הידעת?" בערך גאורגי או גרוזיני). אתה מוזמן להציע אותו לאקדמיה, ואני אישית אשמח אם הוא יתקבל.
- כל זה להלכה, כמובן, שכן למרבה הצער האקדמיה על מגרעותיה קובעת למלונים מה תקני בעברית, וקהילה זו בוחרת לסור למרותה.
- דרך אגב, אין זו הפעם הראשונה ששמות ארצות מוחלפים; למרבה הצער, השמות העבריים "פרס" ו"חבש" הוחלפו ב"אירן" וב"אתיופיה". לדעתי המקרים האלה מבטלים את העברית הרבה יותר מאשר ההחלפה האחרונה. והערה אחרונה, הקמץ במלה "צרפת" הוא גדול, והשוא תחת הרי"ש נע (ועל כן הפ"א אינה דגושה).
- ואתה מוזמן להרשם =) וツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シו 22:54, 17 ביוני 2007 (IDT)