תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Ornashalu (שיחה | תרומות)
שורה 675:
== טינגו ==
 
שלום [[משתמש:כחלון|כחלוןנועם]]. תודה על העדכון לגבי הספר טינגו בדף של [[דפנה{{א|Dafnaco|דפנה]]}}. רק לאחר שקראתי את המאמרים שצירפת מ"הארץ" הבנתי שלא התבדחת באשר לקיומה של מילה שמשמעותה "נאקה שנותנת חלב רק אם מדגדגים את נחיריה בקנה קש". ארכוש ואקרא את הספר- נראה שהוא מרתק. שבת שלום - [[משתמש:Ornashalu|אורנה]] ([[שיחת משתמש:Ornashalu|שיחה]]) 23:50, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
:חלילה לי מהתבדח בנושא כזה, {{א|Ornashalu|אורנה}}. הספר עצמו נחמד, אם אני זוכר נכונה, אך אינו מעמיק במיחד. הוא מרכז תופעות לשוניות מענינות רבות באפן קליל למדי. [http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/ הנה] רשימה בנושא קרוב שאולי תשעשע אותך.
:בענין זה, מה דעתך על מתקפת איכות העוסקת במלים עבריות שקשה לתרגמן? נדרש מאמץ כלשהו כדי להקים רשימה כזו, אך כתיבת הערכים צפויה להיות מאתגרת... לפי [https://www.todaytranslations.com/news/most-untranslatable-word קשור שמצאתי ברשת] נראה ש[[שלימזל|הערך הקשה ביותר]] בתרגום כבר נכתב במיזם. [[משתמש:כחלון|כחלון]] ([[שיחת משתמש:כחלון|שיחה]]) 03:39, 3 בספטמבר 2016 (IDT)
::תודה [[משתמש:כחלון|נועם]]. הרשימה אכן משעשעת מאד. נראה לי שמתקפת איכות שתתמקד במלים עבריות קשות לתרגום תהיה אמנם מאתגרת אך משעשעת ומלהיבה. באשר ל[[שלימזל]]- ייתכן שלדוברי אנגלית היא נראית קשה מאד לתרגום, אך אלה מאתנו ששמעו יידיש בבית בילדותם "מרגישים" את המשמעות ולכן קל להם יחסית להתמודד עם התרגום. [[משתמש:Ornashalu|אורנה]] ([[שיחת משתמש:Ornashalu|שיחה]]) 17:05, 3 בספטמבר 2016 (IDT)