התרגום של theory כ"תורה" הינו שגיאה. המילה הנכונה, הן מבחינה היסטורית והן מבחינת המשמעות, היא חכמה: חכמת היחסות, חכמת המשחקים, חכמת הקוונטים. אחרת, יש להשתמש במילה תיאוריה: תיאורית היחסות, תיאורית המשחקים ותיאורית הקוונטים. שימושים כמו תורת היחסות, תורת המשחקים ותורת הקוונטים הינם שימוש מוטה במילה תורה. מקור הבלבול הוא שהמילה תורה משמשת כאוסף חוקים, אך הכוונה לחוקים של הוראות (המילה תורה נגזרת מהמילה הוראה),לעומת תיאוריה שהינה אוסף חוקים המתארים את המציאות. המילה תורה אינה מלשון תיאור ולכן מתאימה יותר המילה "חכמה". -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

חזרה לדף "תורה".