שיחה:חר באוזון
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת LightBringer בנושא מילוני?
מילוני?
עריכהאינני בטוח אם הערך מילוני, בסה"כ מדובר בצירוף המילים "חור" ו"אוזון". הצירוף לא מקבל משמעות חדשה כלשהי, פשוטו כמשמעו מדובר בחור באוזון. ואם כבר, התרגום "ozone depletion" מתורגם להדלדלות שכבת האוזון, לפי בבילון התרגום המתאים הוא: the hole in the ozone layer. אשמח לשמוע הצעות טובות יותר לתרגום. LightBringer • שיחה 20:24, 7 ביוני 2009 (IDT)
- זה לא רק עניין של משמעות אלא גם של שימוש. לדעתי, היותו של הצירוף מילוני נובעת מעצם העובדה שדווקא זה הכינוי השגור לתופעה ולא אחר, והאילוץ (המוגבל) להשתמש דווקא בצירוף הזה נובע ממניע שהוא חיצוני לתופעה - זאת מוסכמה לשונית. השווה לתדירות הפחותה של השימוש בצירוף "הקרע באוזון", שמבוסס על דימוי קרוב. משמעות הצירוף, במובן המצומצם, אולי נובעת מסכום החלקים (וגם על זה אפשר להתווכח), אבל לצירוף השלם יש ערך לשוני ייחודי, זהו ביטוי. nevuer • שיחה 21:14, 7 ביוני 2009 (IDT)
- נראה ששפטתי את הביטוי בצורה לא נכונה. תודה על תגובתך המשכילה והשופעת :) LightBringer • שיחה 23:29, 7 ביוני 2009 (IDT)