שיחה:חן חן

שיחות פעילות
ריק

ערך זה נכתב במסגרת תחרויות כתיבת הערכים לשנת 2016.

ביקורת טרום שיפוטיתעריכה

לבקשתכם הנני מתכבד להעיר לערך הנכתב על־ידכם:

  • הגדרה קצרה היא טובה בעיקרון, אלא שכמדומני יש קצת טאוטולוגיה ומעט אי־בהירות בהגדרה: "ביטוי" הוא גם expression וגם expressing. הבעה גם היא expression ו-expressing.
  • תודה, החלפתי את המילה "ביטוי" במילה "קריאה" (כמו בערך תודה). את המילה "הבעת" החלפתי המילה הנכונה יותר - "הכרת".
  • אני חש בחסרונה של התייחסות למילה "חן" עצמה, (מעבר ללינק שישנו) ומה משמעות ההכפלה.
  • תודה, הוספתי ב"דרך תצורה" את משמעות המילה חן. כמו כן, הוספתי התייחסות להכפלה במקור התנ"כי.
  • ממליץ לדלות העשרה מהקלדת "חן חן" באתר האקדמיה ללשון.
  • תודה, אכן למדתי שם חלק מהגיזרון ועדכנתי.
  • ייתכן ש"הכפלה של המילה חן" מקומה ב"דרך תצורה" ולא ב"מקור".
  • תודה, אתה כמובן צודק... תיקנתי.
  • כמדומני, שחסר משפט מדגים מהשפה המדוברת היומיומית.
  • תודה, הוספתי ציטוט של אליעזר בן יהודה.
  • הייתי סוגר את המילה "שאון" בסוגריים מרובעים כפולים, או מחליף אותה במילה "גדול", (למרות הרמז ל"תשואות").
  • תודה, בחרתי להישאר עם המילה שאון.
  • כדאי להציץ במילון אבן־שושן
  • כדאי להציץ במילון ספיר
  • אולי תמצא התייחסות לסוגיה, האם יש לכתוב "חן־חן" עם מקף ?!
  • תודה - התייחסתי לסוגייה בפרק דרך תצורה.
  • חן חן על הביקורת הבונה ואיחולי ההצלחה! Ovedc (שיחה) 14:20, 12 בדצמבר 2016 (IST)
  • הכרת תודה ולא הוקרת תודה.
  • ותרגום לאנגלית?
  • תודה רבה! אם תראי, כבר הכנתי קודם כהערה את התרגום לשאר השפות, אבל התלבטתי אם להציג אותו או לא. בויקימילון:תבנית הערך כתוב: "כאשר ביטוי לא קיים בשפות אחרות (בצורתו המילולית) אין לתרגמו". ביטוי הכרת תודה הכולל התייחסות ל"חן", מופיע רק בגרמנית וביוונית, ולכן התלבטתי. בכל מקרה, בזכות הצעתך, חשפתי גם את התרגום לשאר השפות. Ovedc (שיחה) 14:19, 12 בדצמבר 2016 (IST)
  • בהצלחה גם ממני!
תודה רבה על הביקורת הבונה ואיחולי ההצלחה! Ovedc (שיחה) 14:19, 12 בדצמבר 2016 (IST)

--דפנה כהן (שיחה) 09:54, 12 בדצמבר 2016 (IST)

משוב השופטיםעריכה

ראשית יש להפריד בין הביטוי המקראי "תשואות חן חן" בזכריה ד, ז ושימושים בו בפיוט למשל ובין השימוש בביטוי "חן חן" בשלב מאוחר יותר בעברית (מימי הביניים?). עד כמה שראיתי בפרשנות המסורתית הצירוף "תשואות חן חן" מתפרש כשאון של הקהל המביע את התפעלותו מחִנה של האבן הראשה, ואין כאן כלל עניין של תודה. על כן שני המשפטים המדגימים הראשונים אינם במקומם. בנוגע להגדרה עצמה (בהנחה שהכוונה לשימוש ב'חן חן' במשמעות 'תודה') - הניסוח מוזר: "קריאה להכרת תודה"? זו קריאה של הכרת תודה - הלוא כן? בעניין "דרך תצורה" - איננו משתמשים במושג 'דרך תצורה' לצירופים, ומכל מקום כל מה שמובא מתחת לכותרת הזאת מקומו ב"מידע נוסף". כמו כן אין מקום ל"ניתוח דקדוקי" של ערך שהוא צירוף (שאינו נוטה). צריך גם קישור לערך 'חן'.

חזרה לדף "חן חן".