שיחה:חופה
אני חושב שהכוונה ל-חורפה, מאותו שורש ערבי כמו להתחרפן וכו'. אולי כדאי להעביר ל"חורפה", ולעשות רידיירקט מחופה? שי 11:38, 16 יוני 2006 (IDT)
- לא. אלה שורשים שונים בערבית. איתן פ 11:43, 16 יוני 2006 (IDT)
- לא היכרתי את המילה הזו, אך בדקתי עם אבא שלי והיא אכן קיימת. כיום מחליפה אותה "חלסטרה". גיא 13:19, 16 יוני 2006 (IDT)
- טוב, אני תמיד שמח ללמוד על מילה חדשה.
- אבל עדיין יש לי תהיות:
- למיטב ידיעתי המילה הערבית היא ח'וף, לא ח'ופה;
- הדוגמאות שניתנו אינן מתאימות למשמעות "פחד", אלא למשמעות של התעצבנות, בדיוק כמו חורפה (וכן חלסטרה, ג'ננה, סעיף, ושאר המרעין בישין הללו);
- בגוגל לא הצלחתי למצוא דוגמאות לחופה. שי 17:22, 16 יוני 2006 (IDT)
- אין לי מושג. נמתין שאיתן יענה.
- כדאי באמת לשנות את ההגדרה.
- המילה ישנה מאוד וכיום אינה נמצאת כלל בשימוש (עד כמה שאני יודע). זו כנראה הסיבה לכך.
- גיא 17:47, 16 יוני 2006 (IDT)
- הי שי,
- בערבית כמו בעברית, שרשים תלת עיצוריים וכל השאר נטיות. לענין השורש خرف, ראה התחרפן, כאן במילון. חופה לא הכרתי ולא יודע איך התגלגלה. לפעמים השימוש במילה זרה בסלנג מתגלגל די רחוק ממובנה המקורי. خوف זה מה שמצאתי במילון, אבל יתכן שמקורה אחר, אולי לא ערבי? אם מערבית, יכולה להיות נטיה כמו ג'ננה (שגעון) מ جنن. חלסטרה, מישהו יודע מאיפה באה?
- איתן פ 18:57, 16 יוני 2006 (IDT)