שיחה:אקומני
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Nevuer
הועבר מויקימילון:מזנון/ארכיון 4. ראובן 17:10, 25 ביוני 2007 (IDT)
איכה נפתח ערך חדש?
עריכההי לכולם,
ניסיתי לפתוח ערך חדש, אך לדאבוני העמוד שמאפשר זאת מבולגן במידה כזו שהלינקים הפכו לקשקושי מלל. אנא תקנו זאת בכדי שאפשר יהיה להוסיף ערכים. אורי רדלר 23:49, 26 אוגוסט 2005 (UTC)
הערך שרציתי להוסיף הוא "אקומני"
אֶקוּמֶנִי
עריכהניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | אקומני |
הגייה* | |
חלק דיבר | תואר |
מין | זכר |
שורש | אין |
דרך תצורה | אין |
נטיות |
- מייצג מספר כנסיות נוצריות שונות.
- מקדם או קשור לאחדות בין הכנסיות הנוצריות השונות.
אטימולוגיה
עריכה- ראשית השימוש בערך במאה השש עשרה במובן של "שייך לכנסיה העולמית". מבוסס על לטינית, מיוונית oikoumenikos, מ-oikoumenē, הארץ שאינה מיושבת.
מילים נרדפות
עריכה- עולמי
- קתולי
- חובק-כול
ניגודים
עריכהאורי רדלר 23:49, 26 אוגוסט 2005 (UTC)
- אורי שלום,
- ברוך הבא לוויקימילון! אני רואה שבינתיים הצלחת ליצור את הערך, אז מזל טוב :) אנא לחץכאן (http://he.wiktionary.org/w/index.php?title=%D7%90%D7%A7%D7%95%D7%9E%D7%A0%D7%99&curid=3985&diff=9463&oldid=9461) בכדי לראות מהם השינויים שעשיתי בערך.
- בברכה, גיא 05:16, 27 אוגוסט 2005 (UTC)
- לאורי רדלר ולגיא, ערב טוב.
- אני עצמי איני מכירה את הערך הזה, וליתר דיוק, לא הכרתי אותו עד לפני דקות ספורות.
- ממילון אבן שושן ומ"לקסיקון לועזי-עברי" נראה שיש בהגדרה כמה אי-דיוקים:
- משמעות המונח המקורי: לפי אבן שושן - oecumenicus פירושו "עולמי", ו- oikoumenē פירושו "עולם היישוב". לפי הלקסיקון הלועזי-עברי, ביוונית פירוש המילה: לאכלס.
(ולא: "הארץ שאינה מיושבת" ו"לא מיושב" כפי שנכתב בהגדרה אצלנו). - בשני המילונים ההגדרה הראשונה היא במשמעות של אוניברסלי, ורק בהמשך מובא ההקשר של השימוש המקורי כמונח כנסייתי. כלומר, שהשימוש הרווח הוא במשמעות החילונית של המילה.
- את ניסוח ההגדרה "הכנסייתית" ביססתי על המוגדר בספריי, וגם מחיטוט קל באינטרנט.
- משמעות המונח המקורי: לפי אבן שושן - oecumenicus פירושו "עולמי", ו- oikoumenē פירושו "עולם היישוב". לפי הלקסיקון הלועזי-עברי, ביוונית פירוש המילה: לאכלס.
- ובהזדמנות הזאת, אני מתקנת עוד כמה תיקונים קלילים.
- מקווה שהכול על דעתכם. אם לא - גלגלו אחורנית.
- ליאור 18:49, 27 אוגוסט 2005 (UTC)
- שלום ליאור! גם אני לא הכרתי את הערך עד שהוא נכתב, ולמעשה השינויים שלי בהגדרה (וגם בשאר הסעיפים) היו מבניים בלבד. הדבר היחיד שכן הוספתי הוא התרגום לאנגלית. שבוע טוב, גיא 21:34, 27 אוגוסט 2005 (UTC)
- המילה orion נהגית באנגלית בצורת אוֹרַה-יוֹן, ולא אוֹר-יוֹן, ולכן נראה לי מתאים יותר לכתוב bidyon (עם y במקום ה-i). יום נעים, גיא 06:13, 28 אוגוסט 2005 (UTC)
- מה שנוגע לנו הוא אופן ההגייה בעברית. לכן אם בעברית מבטאים אוֹרְיוֹן, הרי יש לתעתק בדיוק כמו בדְיון, ואם הוגים אוֹרָיוֹן, זה כבר סיפור אחר (orayon).
- מצאתי באתר האקדמיה את כללי התעתיק הלאטיני מעברית בדיוק לצרכים שלנו.
- לעניין ה-y וה-i - הכלל פשוט מאוד. י' עיצורית נכתוב (כפי שאתה הצעת) ב-y, וי' שהיא אם קריאה ב-i.
- אכתוב על כך גם במזנון לטובת כולם. שם גם אוסיף הסתייגות אחת מהכללים האלה, לענייננו.
- יום טוב, ליאור 11:14, 28 אוגוסט 2005 (UTC)
- המילה orion נהגית באנגלית בצורת אוֹרַה-יוֹן, ולא אוֹר-יוֹן, ולכן נראה לי מתאים יותר לכתוב bidyon (עם y במקום ה-i). יום נעים, גיא 06:13, 28 אוגוסט 2005 (UTC)
- אני מצטרף לקבוצת ה"גם אני לא הכרתי את הערך".
- אורו עיניי כשקראתי שוב את התרגום באנגלית של המילה היוונית oikein, שהוא "inhabit". הייתי בטוח, שכמו מילים רבות בעלות הקידומת "in" - המשמעות היא נגדית (לא מאוכלס), ומשום שזה מה שהיה כתוב בערך - לא טרחתי לבדוק. טעות שלי, וכנראה גם של מי שכתב את הערך.
- לילה מצוין,
- אריה ז. 01:18, 28 אוגוסט 2005 (UTC)
מה כל מר קצרכך בערך הזה?
עריכהגיא, הערך נראה די בסדר לטעמי. אתה בטוח שצריך לסמן אותו בתור קצרמר? Nevuer 22:19, 6 בדצמבר 2006 (IST)
- הסעיף הבסיסי ביותר לטעמי אחרי ההגדרה והניתוח הדקדוקי הוא סעיף המשפטים המדגימים. יש מן הסתם ערכים שבהם אין ניתן להוסיף משפטים כאלו (אידן למשל), אך ערך זה אינו אחד מהם. באין סעיף כזה הערך מסומן כקצרמר מסיבה אחת פשוטה: אחרת אנשים לא ידעו שהוא זקוק לתוספת בסיסית, ואילו סימונו כדורש שכתוב יהווה צעד קיצוני מדי. אם הייתי מוצא שימוש למילה "אקומני" הייתי כותב משפט ולא מבזבז את זמננו בסימון (הנוכחי והעתידי). לצערי לא עולה לי דוגמה בראש. גיא 22:28, 6 בדצמבר 2006 (IST)
- אתה צודק כמובן, פשוט שכחתי שמשפטים לדוגמה הם חובה בערך רגיל. לילה טוב, Nevuer 22:33, 6 בדצמבר 2006 (IST)