Lost in Translation עריכה

 
מאפה מוכר משירות המילואים

לדעתי הוא באמת muffin ("מאפין"), אז למה "Cup Cake"?

ואם כבר, למה "Cup Cake" ולא "Cupcake"?

הגדרות מקוריות עריכה

  1. זום ש"ע נ', תואר
  2. לולאה ש"ע נ'
  3. קודן ש"ע ז'
  4. וידג'ט
  5. נִרְצָה
  6. הִתְרַצָה
  7. כְדַאי

שהות עריכה

  1. כיב ש"ע ז'
  2. ניב ש"ע ז'
  3. צריכה ש"ע נ'

עריכות עריכה

  1. מדף (משתמש BENAVRHM)
  2. קוד

דפים נוספים עריכה

  1. דופס
  2. מונחים בטכנולוגיית המידע
  3. טיוטות
  4. שאלות

מקורות עיון עריכה

מילונים עריכה

רובד תנ"ך וחז"ל עריכה

  1. מילון לתרגומי המקרא לארמית, תלמוד בבלי, תלמוד ירושלמי וספרות המדרש, מרקוס יסטרוב
  2. בראון דרייבר בריגס
  3. גסניוס

רובד העברית החדשה, כללי עריכה

  1. מורפיקס
  2. מילוג
  3. אלמאני

רובד העברית החדשה, מונחים טכניים עריכה

  1. מאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית
  2. מילון טכנולוגיות המידע של מכון התקנים

כלל הרבדים עריכה

  1. מפעל המילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית

דקדוק עריכה

גסניוס

ויקימילון עריכה

  1. כתיבת ערך חדש, איך לכתוב ניתוח דקדוקי
  2. גיזרון, קטגוריה, תבנית ערך
  3. תבניות

תעודות עריכה

תנ"ך עריכה

  1. ויקיטקסט מקרא