מי שנכוה ברותחין נזהר בצוננין
מִי שֶׁנִכְוָה בְּרוֹתְחִין נְזְהָר בְּצוֹנְנִין (גם: מִי שֶׁנִכְוָה בְּרוֹתְחִין נְזְהָר בְּפוֹשרין)
עריכה- נסיון כושל בעבר מביא לנקיטת זהירות רבה גם בסיטואציות פשוטות.
מקורות לשימוש בדימוי
עריכה- "אמר להם: כמדומה אני שאתם נכוים בפושרים, עכשיו אי אתם נכוים אפילו בחמי חמין" (בבלי ברכות טז ב)
- "רישיה דרישך יכווה ברותחין ואתה לא תיכוה אפילו בפושרין" (ירושלמי נידה, פרק ג', הלכה ג)
תרגום
עריכה- אנגלית: once bitten, twice shy
- טורקית: sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer
- יוונית: όποιος καεί με τον χυλό, φυσάει και το γιαούρτι (תעתיק: ópoios kaeí me ton chyló, fysáei kai to giaoúrti)
- ספרדית: gato escaldado del agua fría huye
- פולנית: kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha
- פורטוגלית: gato escaldado de água fria tem medo
- צרפתית: chat échaudé craint l'eau froide
- רוסית: обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду (תעתיק: obžógšisʹ na moloké, búdešʹ dutʹ i na vódu)