תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 480:
:::מתוך מילון אוקספורד אנגלי-עברי, עברי-אנגלי (דוגמה אקראית): (fall v. (fall, fallen ליפול, לרדת, להישבר, להיכבש....; מתוך מילון לטיני-עברי (של שפיגל וגילולה): (דוגמה אקראית) voco I, לקרוא, להזמין, לזַמן, לעורר ...; מתוך מילון גרמני-עברי של פרולוג: verlossen, להגריל. במילון עברי-לועזי גם כן משתמשים בתרגום ב-infinitive. למשל: "התבונן" בעברית מתורגם במילון עברי-אנגלי ל־ to observe ולא I observed. [[משתמש:שמחה|שמחה]] ([[שיחת משתמש:שמחה|שיחה]]) 16:55, 15 בינואר 2022 (IST)
::להתבונן אכן מתגרם את to observe (שמת לב שיש to באנגלית?), אבל video הוא I see ולא to see. וכמו באנגלית גם בצרפתית, גרמנית, ספרדית, צרפתית, וכו' צורת היסוד של הפועל היא צורת מקור. על כך אין ויכוח. הויכוח הוא '''רק''' על יוונית ולטינית, שצורת היסוד שלהן היא המדבר, ולכן אני מתרגם למדבר (הצורה היא audio, לא audire). [[משתמש:CrescentStorm|CrescentStorm]] ([[שיחת משתמש:CrescentStorm|שיחה]]) 11:21, 16 בינואר 2022 (IST)
::לחלופין, אפשר ללכת כשיטת ויקימילון האנגלי, שמתרגם שָׁמַע בתור to hear ולא בתור heard, וללכת הפוך, קרי: תרגום צורת יסוד כצורת יסוד, ולתרגם גם את to hear וגם את audio בתור שָׁמַע. [[משתמש:CrescentStorm|CrescentStorm]] ([[שיחת משתמש:CrescentStorm|שיחה]]) 11:26, 16 בינואר 2022 (IST)