תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 475:
 
שלום, שלום. תרגום של פעלים לועזיים יופיע תמיד ב-infinitive, בצורת המקור, כך נהוג בכל המילונים (buy, לקנות ולא אֶקְנֶה). בערך "אפסיס" כתבת: קשת, נגזרת של {{יוונית|ἅπτω|háptō}} – חבר#חִבֵּר|אחבר. צריך לכתוב חבר#חִבֵּר|לחבר. פעלים ביוונית ובלטינית, בניגוד למשל לאנגלית, מסודרים במילון לפי צורת ההווה, יחיד (indicativus praesentis singularis) ולעולם לא בזמן עתיד (video, "אני רואה" ובתרגום לעברית: "לראות" כו'). תיקנתי והערתי על כך כבר בערך "קנטאור". [[משתמש:שמחה|שמחה]] ([[שיחת משתמש:שמחה|שיחה]]) 14:58, 15 בינואר 2022 (IST)
:צורת היסוד ביוונית ובלטינית היא צורת המדבר, לכן תרגום של video ל"לראות" הוא שגוי, כשם שצורת היסוד בשפות שמיות היא עבר נסתר, (ואגב, ערבית גם היא שפה לועזית) ולא תציע לתרגם את {{יוניקוד|فعل|מוגדל}} ל"לעשות" אלא ל"עשה". [[משתמש:CrescentStorm|CrescentStorm]] ([[שיחת משתמש:CrescentStorm|שיחה]]) 15:57, 15 בינואר 2022 (IST)