חציל: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תגית: שוחזרה
מ שוחזר מעריכות של 109.186.208.204 (שיחה) לעריכה האחרונה של שמחה
תגית: שחזור
שורה 16:
 
===גיזרון===
* {{חידוש|אברהם לונץ}} על פי המילה הערבית הנדירה {{יוניקוד|حَيْصَل|מוגדל}} (חַיְצַל). הגיית המילה הרגילה בערבית לציון ירק זה היא בַּאדִ'נְגַ'אן {{יוניקוד|بَاذِنْجَان|מוגדל}} (מושאלת לספרדית בהגיית "בֶּרֶנְגֶבַּאדִ'נָה" [https://en.wiktionary.org/wiki/berenjena berenjena]נְגַ'אן). לונץ הציע את הצורה חָצֵל בשנת תרנ"ז<!-- אבל הכרך השני יצא בתרנ"ט! --> בהערותיו ל[[w:כפתור ופרח|"כפתור ופרח"]] לאשתורי הפרחי (ספר ב, עמ' תתל"ג,[http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=32812&st=&pgnum=464]) אך כבר שנתיים קודם לכן השתמש בחיבור אחר במילה "חצילים" (מבלי להציגה במפורש כחידוש), וזו הצורה שנתקבלה בסופו של דבר. בעקבותיו הציע [[w:דוד ילין|דוד ילין]] (בהערת שוליים לרשימתו בעיתון "המליץ" מיום כט בטבת תר"ס)[http://www.jpress.org.il/Default/Scripting/ArticleWin.asp?From=Archive&Source=Page&Skin=TAUHe&BaseHref=HMZ/1899/12/31&PageLabelPrint=2&EntityId=Ar00302&ViewMode=HTML "לארץ ירדן"] לדייק ולגזור את הצורה חֵיצָל, בהקבלה למשקל המילה הערבית, אך הצעתו לא נתקבלה.{{הערת שוליים|ראובן סיוון, "לשוננו לעם", מחזור כה (תשל"ד), עמ' 27-31; שם, עמ' 80. בעקבות הערה של יהושע בלאו (מחזור כו (תשל"ה), עמ' 227) חזר בו סיוון מחלק מקביעותיו (מחזור כח (תשל"ז), עמ' 255).}}
 
===תרגום===