|
|
===גיזרון===
*לפיהפתגם פתגםנזכר בארמיתלראשונה הנזכראצל אחיקר הארמי משנת 700 לפנה"ס{{הערת שוליים|{{מקור/אינטרנט|כותרת=מפתגמי אחיקר הארמי (באנגלית)|כתובת=http://www.aramaic-dem.org/English/History/The%20proverbs%20of%20the%20Aramean%20Ahikar.pdf|שם האתר=Aramean Identity}}, הפתגם המדובר הוא מס' 49.}}, וגרסה שלו מופיעה גם במדרש: {{צט/רבה|מַתְלָא אֲמַר – טָבָא חֲדָא צִיפָּרָא כְּפוּתָא מִן מְאָה פָּרְחֲיָין.|קהלת|ד|ו}}. פתגםמשם זההפתגם היהעבר שגורליוונית, באותה תקופה בגרסאות שונותללטינית, חלקןומשם גםהתגלגל ביווניתלשאר ובלטינית,לשונות משם התגלגלאירופה ללשונותבחילופי שונותגרסאות, וחזר לעברית במתכונתו הנוכחית.
===ביטויים קרובים===
===תרגום===
*אנגלית: {{ת|אנגלית|a bird in the hand is worth two in the bush}}
===סימוכין===
[[קטגוריה:ניבים, ביטויים ופתגמים]]
|