מנשר: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הרחבת גזרון |
|||
שורה 15:
===גיזרון===
* את המילה חידש אליעזר בן־יהודה על בסיס המילה הערבית {{יוניקוד|مِنْشَاور|מוגדל}} (מִנְשור), "כרוז, מכתב גלוי", מן השורש {{יוניקוד|نَشَرَ|מוגדל}} (נַשַׁרַ) "לפרסם".
:בן־יהודה הציע לראות שורש זה בפסוק: {{צט/תנ"ך|אֶל־חִכְּךָ שֹׁפָר '''כַּנֶּשֶׁר''' עַל־בֵּית ה' יַעַן עָבְרוּ בְרִיתִי וְעַל־תּוֹרָתִי פָּשָׁעוּ|הושע|ח|א}}. על כך כתב בן־יהודה בעיתונו "האור"
:עם זאת יש להעיר כי מבחינה אטימולוגית השערתו של בן־יהודה בעייתית, משום ש־{{יוניקוד|ش|מוגדל}} ערבית מקבילה לשׂי"ן עברית, ולכן היינו מצפים לשורש נשׂ"ר (ואולי נס"ר) במשמעות זו.
*[[w:יצחק אבינרי]] התנגד לחידוש "מנשר" והציע במקומה את "[[כרוז]]". הוא כתב: "מנשר זה מה פירושו? מי שאינו יודע ערבית, אין ה'מנשר' אומר לו דבר. ומי שיודע ערבית ־ הרי 'המנשר' כאומר לו: אכן, דלה ועלובה היא עדיין שפתנו העברית"{{הערת שוליים|"כיבושי העברית בדורנו" מאת יצחק אבינרי. מתוך מאמרו של פרופסור [[w:יהודה שנהב]] "הפוליטיקה והתיאולוגיה של התרגום: כיצד מתרגמים נכבה מערבית לעברית?", סוציולוגיה ישראלית יד (1)}}
===מילים נרדפות===
שורה 36 ⟵ 37:
===קישורים חיצוניים===
* על "מנשר" ועל חידושים נוספים של אליעזר בן־יהודה באתר [http://www.benyehuda.org/by/hazaot_xidushey_milim.html פרויקט בן־יהודה]
===סימוכין===
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:חידושי לשון]]
|