ויקימילון:דלפק ייעוץ: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכות של 93.172.102.3 (שיחה) לעריכה האחרונה של Ariel1024
שורה 413:
לדוגמה: הערך [https://en.wiktionary.org/wiki/ripple#Translations ripple] במילון האנגלי, ו[[אדוה]] כאן. [[משתמש:Tzafrir|Tzafrir]] ([[שיחת משתמש:Tzafrir|שיחה]]) 17:22, 18 במרץ 2014 (IST)
:אם הערך [[:en:אדוה]] היה קיים הוא היה מקושר ל[[אדוה]] בעזרת [[W:עזרה:בינוויקי|בינוויקי]]. כמו למשל [[:en:כלב]] ← [[כלב]]. -- [[w:משתמש:Ariel1024|riel1204<math> \and </math>]] - ([[שיחת משתמש:Ariel1024|שִׂיחָה]] • [[מיוחד:תרומות/Ariel1024|תְּרוּמָה]]) - 11:18, 19 במרץ 2014 (IST)
 
== קשר בין המילים "בוטניקה" ו-"בוסטן"? ==
 
בוסטן, בערבית, פירושו גינה של צמחים או גינה עם דגש על הצמחים. כך, שלכאורה, יש גם קשר רעיוני וגם קשר צלילי בין המילים "בוטניקה" ו"בוסטן".
 
אילו המילה "בוסטן" הייתה מגיעה מערבית ללטינית ומשם לשפות האירופאיות המודרניות (או מהלטינית לערבית ולשפות אירופיות מודרניות במקביל), אז, בצרפתית, היה צריך להופיע "כובע" מעל האות O. כובע כזה הוא סימן לזה, שפעם הייתה שם S והיא נפלה. דהיינו, ש-"בוטנ..", היה פעם "בוסטנ...". (אפשר לראות כזה סימן, במילה מלון - הוטל, שמקורה במילה "הוסטל"). אולם, שאין שם סימן כזה.
 
הבטתי במילון והתברר, שלשפות האירופאיות, המושג "בוטניקה" הגיע דווקא מיוונית עתיקה. ביוונית עתיקה, המילה "צמח" היא botanē. השאלה היא, אם, אולי, היה מעבר של המילה בין הערבית לבין היוונית?
 
אשמח אם מישהו יוכל לתת לי תשובה. תודה. [[משתמש:Eddau|Eddau]] ([[שיחת משתמש:Eddau|שיחה]]) 17:10, 25 באפריל 2014 (IDT)