תוכן שנמחק תוכן שנוסף
LightBringer (שיחה | תרומות)
שורה 36:
היי LightBringer ותודה על התגובה המהירה. המילה '''Bachelor''' איננה תרגום של בוגר אונ' אלא 'university graduate‏‏‏‏', וגם לא של המילה בוגר (אולי של רווק). ראה [[W:בוגר אוניברסיטה|בוגר אוניברסיטה]] בויקיפדיה. וזו מילה שהגולש העברי יפגוש (אולי רק) בהקשר זה, ולכן אם יש לה מקום, הרי מקומה ב"ראו גם". אני מודע לסיבה שכרגע אין אנו משלבים ערכים לועזיים בוויקימילון אך חשבתי שכאן המקרה שונה, שכן '''Bachelor''' הוא מונח המשמש כתואר ראשון במוסדות האקדמיים בישראל, ויש יוצאי דופן (ביניהם שעדין נכתבים), אבל אולי לא... --[[משתמש:Ariel1024|Ariel1024]] 16:21, 20 בפברואר 2012 (IST)
:אהלן אריאל, תקן אותי אם אני טועה, אך university graduate הינו בוגר אוניברסיטה בשפה העברית, שזאת המשמעות של Bachelor. אם ניקח לדוגמא את Bachelor of science, זה יתורגם ל'''בוגר ב'''מדעים. כלומר, Bachelor ייחשב פשוט בתור בוגר אוניברסיטה. אם נעיין בערך [[en:bachelor]] האנגלי, מופיע הפירוש: ''Someone who has achieved a bachelor's degree'', שיפורש בעברית בתור בוגר אוניברסיטה (כלומר, מישהו שקיבל תואר מהאוניברסיטה). אינני מבין מדוע לא ניתן להחשיב את Bachelor בתור בוגר אוניברסיטה. בברכה, ‏[[משתמש:LightBringer|LightBringer]]‏ • [[שיחת משתמש:LightBringer|שיחה]] 18:27, 21 בפברואר 2012 (IST)
::אני פשוט חשבתי שזה אינו הפירוש המילולי אלא צורת ביטוי, אבל יכול להיות שאני טועה. ותודה על הח"ח :) --[[משתמש:Ariel1024|Ariel1024]] ([[שיחת משתמש:Ariel1024|שיחה]]) 02:05, 27 בפברואר 2012 (IST)