חציל: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט: האחדת כותרות לסעיפי גיזרון ומקור
Nevuer (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 1:
{{בעבודה}}
==חֲצִיל, חָצִיל==
{{ניתוח דקדוקי|
שורה 16 ⟵ 17:
 
===גיזרון===
* חידוש של [[w:אברהם לונץ|אברהם לונץ]] על פי המילה הערבית הנדירה {{יוניקוד|حَيْصَل|מוגדל}} (חַיְצַל). המילה הרגילה בערבית לציון ירק זה היא {{יוניקוד|بَاذِنْجَان|מוגדל}} (בַּאדִ'נְגַ'אן). לונץ הציע את הצורה חָצֵל בשנת תרנ"ז<!-- אבל הכרך השני יצא בתרנ"ט! --> בהערותיו ל"כפתור ופרח" ל[[w:אשתורי הפרחי|אשתורי הפרחי]]<ref>[http://www.hebrewbooks.org/32812 הספר באתר Hebrew Books]. הקטע הרלבנטי נמצא בעמ' 464 בקובץ ה-PDF.</ref>, אך כבר שנתיים קודם לכן השתמש בחיבור אחר במילה "חצילים" (מבלי להציגה במפורש כחידוש), וזו הצורה שנתקבלה בסופו של דבר. בעקבותיו הציע [[w:דוד ילין|דוד ילין]] (בהערת שוליים לרשימתו [http://www.jpress.org.il/Default/Scripting/ArticleWin.asp?From=Archive&Source=Page&Skin=TAUHe&BaseHref=HMZ/1899/12/31&PageLabelPrint=2&EntityId=Ar00302&ViewMode=HTML "לארץ ירדן"], בעיתון "המליץ" מיום כט בטבת תר"ס) לדייק ולגזור את הצורה חֵיצָל, בהקבלה למשקל המילה הערבית, אך הצעתו לא נתקבלה.<ref>על פי רשימות של ראובן סיוון שהופיעו בין השנים תשל"ד-תשל"ז בכתב העת "לשוננו לעם": מחזור כה (תשל"ד), עמ' 27-31; שם, עמ' 80. בעקבות הערה של יהושע בלאו (מחזור כו [תשל"ה], עמ' 227), חזר בו סיוון מחלק מקביעותיו (מחזור כח [תשל"ז], עמ' 255).</ref>
 
===תרגום===
שורה 28 ⟵ 29:
 
===קישורים חיצוניים===
{{מיזמים|ויקיפדיה=חציל}}
{{מיזמים|ויקיספר=מתכונים/סלט חצילים יווני|שם ויקיספר=סלט חצילים יווני|ויקיספר 2=ספר מתכונים/חצילים קלויים|שם ויקיספר 2=חצילים קלויים מהמטבח הרומני|ויקיפדיה=חציל}}
 
===הערות שוליים===