עגבניה: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
המידע הנוסף מיותר; כתיבת דרך התצורה מסבירה את הענין בדיוק באותה מדה.
מאין תקציר עריכה
שורה 16:
 
===גיזרון===
# [[w:יחיאל מיכל פינס|יחיאל מיכל פינס]], שפעל יחד עם [[w:אליעזר בן יהודה|אליעזר בן־יהודה]] להפצת העברית, תרגם מגרמנית את כינוי העגבנייה דאז, Liebesapfel ("תפוח האהבה" בעברית), ל'''עגבנייה''', מהשורש [[עגב|ע־ג־ב]] – חשק, תאווה לאהבה. [[w:אברהם יצחק הכהן קוק|הרב קוק]] הסתייג משם זה, שיש לו קונוטציה מינית, והציע את השם "אדמונייה", אך דעתו לא התקבלה. אף בבית אליעזר בן־יהודה הסתייגו מן השם, והציעו את המילה "בַּדּוּרָה", שהיא צורה עברית למילה הערבית {{יוניקוד|بَنَادُورَةبَنْدُورَة|מוגדל}} (בַּנְדוּרַה). במשך כשני עשורים התקיימו "עגבנייה" ו"בדורה" זו לצד זו ולכל אחת תומכים משלה. עם הגעת החלוצים לארץ־ישראל הורחבה דריסת הרגל של "עגבנייה" והיא הפכה למילה השלטת.
 
===צירופים===
שורה 34:
* ספרדית: {{ת|ספרדית|tomate}}
|
* ערבית: {{ת|ערבית|بندورةبَنْدُورَة}} (הגייה: בַּנְדוּרַה)
* פולנית: {{ת|פולנית|pomidor}}
* פורטוגלית: {{ת|פורטוגלית|tomate}}