עגבניה: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תבנית שרש
המידע הנוסף מיותר; כתיבת דרך התצורה מסבירה את הענין בדיוק באותה מדה.
שורה 6:
|מין=נקבה
|שורש={{שרש|עגב|ע־ג־ב}}
|דרך תצורה=[[עגבן|עַגְבָן]] + [[-יה|ִיָּה]]
|נטיות=ר' עַגְבָנִיּוֹת
}}
שורה 16:
 
===גיזרון===
# [[w:יחיאל מיכל פינס|יחיאל מיכל פינס]], שפעל יחד עם [[w:אליעזר בן יהודה|אליעזר בן־יהודה]] להפצת העברית, תרגם מגרמנית את כינוי העגבנייה דאז, Liebesapfel ("תפוח האהבה" בעברית), ל'''עגבנייה''', מהשורש [[עגב|ע־ג־ב]] - חשק, תאווה לאהבה. [[w:אברהם יצחק הכהן קוק|הרב קוק]] הסתייג משם זה, שיש לו קונוטציה מינית, והציע את השם "אדמונייה", אך דעתו לא התקבלה. אף בבית אליעזר בן־יהודה הסתייגו מן השם, והציעו את המילה "בַּדּוּרָה", שהיא צורה עברית למילה הערבית "בנדורה"{{יוניקוד|بَنَادُورَة|מוגדל}} (بَنَادُورَةבַּנְדוּרַה). במשך כשני עשורים התקיימו "עגבנייה" ו"בדורה" זו לצד זו ולכל אחת תומכים משלה. עם הגעת החלוצים לארץ־ישראל הורחבה דריסת הרגל של "עגבנייה" והיא הפכה למילה השלטת.
 
===צירופים===
שורה 22:
* [[רטב עגבניות|רוטב עגבניות]]
* [[רסק עגבניות]]
* [[שטיות במיץ עגבניות|שטויות במיץ עגבניות]]
 
===תרגום===
שורה 34:
* ספרדית: {{ת|ספרדית|tomate}}
|
* ערבית: {{ת|ערבית|بندورة}} (הגייה: בַּנְדוּרַה)
* פולנית: {{ת|פולנית|pomidor}}
* פורטוגזיתפורטוגלית: {{ת|פורטוגזיתפורטוגלית|tomate}}
* צרפתית: {{ת|צרפתית|tomate}}
* קטלנית: {{ת|קטלנית|tomàquet}}
שורה 42:
* רוסית: {{ת|רוסית|помидор}}
}}
 
===מידע נוסף===
* במילה '''עגבניה''' צריך היה, לכאורה, להופיע דגש באות ב', שכן השוא באות ג' הוא לכאורה שוא נח (ההברה '''"עַגְ"''' היא הברה סגורה ובה תנועה קטנה). אולם, המלה '''"עַגְבָן"''' היא [[נספח:משקל קַטְלָן|מהמשקל קַטְלָן]], שהשווא בו הוא שווא מרחף (כמו במילה [[צרכן]]). כך, המילה '''עַגְבָנִיָּה''' הגזורה ממנה שקולה למילה '''צַרְכָנִיָּה''', שאף בה הכ' רפה.
 
===קישורים חיצוניים===